汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
龙与心
《龙与心》作者:给大家讲一下事情的经过【完结】 简介: 巨龙离开十八年后的世界,看似风平浪静,内里却涌动着凶猛的巨浪——最...(0)人阅读时间:2026-04-03[综漫] 最强咒术师为爱转行
[bl同人] 《(综漫同人)最强咒术师为爱转行》 作者:沽酒待人归【完结】 文案:...(0)人阅读时间:2026-04-03因忆梦时
「请问为什么你想要成为偶像呢?」 「因为…… 」 「我想要全世界都看见我的眼睛。」...(0)人阅读时间:2026-04-03对不起,明天见
我听见自己的声音在发抖,那句藏了三年的「我喜欢你」,在空荡荡的教室里显得格外单薄。递出去的那封信,信封上的爱心贴纸在夕阳...(0)人阅读时间:2026-04-03